-
Par EOGA dans Janvier 2017 : Hymne "homérique" au Soleil le 3 Janvier 2017 à 18:59...que vous avez choisie. Merci également de bien vouloir remplacer mentalement les ":" (due à l'édition anglaise du texte) par le point en haut grec. N.B. : Pour plus de facilité, merci d'envoyer vos versions par mail au format pdf, avec votre traduction en français uniquement. ...
-
Par EOGA dans VISION & LUMIERE (E.Michel) le 12 Décembre 2016 à 13:12L'amour de la vie et de la lumière L'amour de la vie, pour les Grecs, c'est avant tout l'amour de la lumière. Comme l'écrit Charles Mugler dans son article " La lumière et la vision dans la poésie grecque" , pour les Grecs, " l'élément vital n'était pas l'air, mais la...
-
Par EOGA dans Version grecque de novembre 2016 : Fable, Esope - Niveau débutant le 13 Novembre 2016 à 12:42Version grecque de novembre 2016 pour débutants, Esope, courte fable mettant en scène cet insecte bruyant des pays secs : la cigale ! Version imprimable disponible ici : Télécharger « version imprimable d'Esope pour débutants.pdf » Vous pouvez envoyer votre traduction par mail et...
-
Par EOGA dans Octobre 2016 : Sophocle, Antigone le 30 Octobre 2016 à 15:49Pour cette première édition, deux participants ont proposé leur traduction. Bravo à eux ! Proposition de traduction de Bernard Collet : Κρέων σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι...
-
Par EOGA dans Novembre 2016 : Esope, Fables le 30 Octobre 2016 à 15:48Version grecque de novembre 2016, Esope, trois courtes fables mettant en scène cet insecte bruyant des pays secs : la cigale ! Vous pouvez envoyer votre traduction par mail et poser vos questions dans les commentaires, jusqu'à la fin du mois ; toutes les traductions seront ensuite mises en...
-
Par EOGA dans LA MER (E.Michel) le 30 Octobre 2016 à 11:42Un peuple de marins ! Au français " mer " correspondent plusieurs termes en grec ancien, qui ont chacun leur nuance de sens : * Θάλασσα , attique θάλαττα (f.) est le terme général et banal employé pour désigner la mer, souvent dans un texte en prose....
-
Par EOGA dans Fonctionnement de cette rubrique le 30 Octobre 2016 à 11:29"Comment traduiriez-vous ? " est une rubrique participative : des questions de traduction y sont posées, c'est à vous, si vous le souhaitez, d'y réfléchir et de proposer des réponses ... Ces questions ont généralement trait aux notes de vocabulaire présentes dans l'onglet "L'esprit...
-
Par EOGA dans γαληνη (Odyssée, V) le 30 Octobre 2016 à 11:25Rappel : Que signifie γαλήνη ? Le nom γαλήνη indique le "calme lumineux", et spécialement le " calme de la mer ensoleillée ". Il est aussi employé, chez Aristophane, pour désigner la sérénité de l'âme. C'est un mot de la même famille de γελάω : il exprime à...
-
Par EOGA dans γηθοσυνος (Odyssée, V) le 30 Octobre 2016 à 11:12Rappel : D'où vient γηθόσυνος ? Le verbe γηθέω signifie littéralement " rayonner de joie ". C'est un verbe très ancien, comme le prouvent ses nombreux composés dans la langue épique (πολυγηθής, μελιγαθής). A ce verbe correspond l'adjectif...
-
Par EOGA dans Octobre 2016 : Sophocle, Antigone le 29 Octobre 2016 à 18:35Version grecque d'octobre 2016 : Extrait d'une confrontation entre Antigone et Créon ( Antigone , Sophocle) Vous pouvez envoyer votre traduction par mail et poser vos questions dans les commentaires, jusqu'à la fin du mois ; toutes les traductions seront ensuite mises en ligne dans un...