-
Par EOGA le 3 Janvier 2017 à 18:59
L'Ecole Ouverte de Grec Ancien
vous adresse ses meilleurs vœux
et vous souhaite une très belle année 2017 !
Version de janvier 2017 :
Hymne homérique : "Au Soleil"
Version imprimable du texte à télécharger : « Hymne au Soleil.pdf »
.
Εἲς Ἥλιον
ἥλιον ὑμνεῖν αὖτε Διὸς τέκος ἄρχεο Μοῦσα,
Καλλιόπη, φαέθοντα, τὸν Εὐρυφάεσσα βοῶπις
γείνατο Γαίης παιδὶ καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος:
γῆμε γὰρ Εὐρυφάεσσαν ἀγακλειτὴν Ὑπερίων,
αὐτοκασιγνήτην, ἥ οἱ τέκε κάλλιμα τέκνα,
Ἠῶ τε ῥοδόπηχυν ἐυπλόκαμόν τε Σελήνην
Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντ᾽, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν,
ὃς φαίνει θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ἵπποις ἐμβεβαώς: σμερδνὸν δ᾽ ὅ γε δέρκεται ὄσσοις
χρυσέης ἐκ κόρυθος: λαμπραὶ δ᾽ ἀκτῖνες ἀπ᾽ αὐτοῦ
αἰγλῆεν στίλβουσι παρὰ κροτάφων δέ τ᾽ ἔθειραι
λαμπραὶ ἀπὸ κρατὸς χαρίεν κατέχουσι πρόσωπον
τηλαυγές: καλὸν δὲ περὶ χροῒ λάμπεται ἔσθος
λεπτουργές, πνοιῇ ἀνέμων: ὕπο δ᾽ ἄρσενες ἵπποι.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὅ γε στήσας χρυσόζυγον ἅρμα καὶ ἵππους,
[αὐτόθι παύεται ἄκρου ἐπ᾽ οὐρανοῦ, εἰσόκεν αὖτις]
θεσπέσιος* πέμπῃσι δι᾽ οὐρανοῦ Ὠκεανόνδε.
χαῖρε, ἄναξ, πρόφρων δὲ βίον θυμήρε᾽ ὄπαζε.
ἐκ σέο δ᾽ ἀρξάμενος κλῄσω μερόπων γένος ἀνδρῶν
ἡμιθέων, ὧν ἔργα θεαὶ* θνητοῖσιν ἔδειξαν.
* Nos remerciements à Olivier Cosma qui nous fait remarquer qu'il existe deux autres leçons possibles, utilisées dans les éditions
françaises :
- vers 17, θεσπεσίους à la place de θεσπεσίος
- dernier vers, θεοὶ au lieu de θεαὶ.
Vous pouvez dans votre traduction choisir les leçons qui vous conviennent le mieux, à condition de garder une cohérence (édition
anglaise, donnée en premier, ou édition française), et de préciser lors de votre envoi l'édition que vous avez choisie.
Merci également de bien vouloir remplacer mentalement les ":" (due à l'édition anglaise du texte) par le point en haut grec.
N.B. : Pour plus de facilité, merci d'envoyer vos versions par mail au format pdf, avec votre traduction en français uniquement.
votre commentaire -
Par EOGA le 1 Février 2017 à 15:46
Hymne homérique au Soleil,
Traductions des participants.
N'hésitez pas à laisser votre avis sur ces traductions
ou à féliciter leurs auteurs dans les commentaires !
Traduction de Bernard Collet :
ἥλιον ὑμνεῖν αὖτε Διὸς τέκος ἄρχεο Μοῦσα,
Καλλιόπη, φαέθοντα, τὸν Εὐρυφάεσσα βοῶπις
γείνατο Γαίης παιδὶ καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος:
γῆμε γὰρ Εὐρυφάεσσαν ἀγακλειτὴν Ὑπερίων,
αὐτοκασιγνήτην, ἥ οἱ τέκε κάλλιμα τέκνα,
Ἠῶ τε ῥοδόπηχυν ἐυπλόκαμόν τε Σελήνην
Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντ᾽, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν,
ὃς φαίνει θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ἵπποις ἐμβεβαώς: σμερδνὸν δ᾽ ὅ γε δέρκεται ὄσσοις
χρυσέης ἐκ κόρυθος: λαμπραὶ δ᾽ ἀκτῖνες ἀπ᾽ αὐτοῦ
αἰγλῆεν στίλβουσι παρὰ κροτάφων δέ τ᾽ ἔθειραι
λαμπραὶ ἀπὸ κρατὸς χαρίεν κατέχουσι πρόσωπον
τηλαυγές: καλὸν δὲ περὶ χροῒ λάμπεται ἔσθος
λεπτουργές, πνοιῇ ἀνέμων: ὕπο δ᾽ ἄρσενες ἵπποι.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὅ γε στήσας χρυσόζυγον ἅρμα καὶ ἵππους,
[αὐτόθι παύεται ἄκρου ἐπ᾽ οὐρανοῦ, εἰσόκεν αὖτις]
θεσπέσιος πέμπῃσι δι᾽ οὐρανοῦ Ὠκεανόνδε.
χαῖρε, ἄναξ, πρόφρων δὲ βίον θυμήρε᾽ ὄπαζε.
ἐκ σέο δ᾽ ἀρξάμενος κλῄσω μερόπων γένος ἀνδρῶν
ἡμιθέων, ὧν ἔργα θεαὶ θνητοῖσιν ἔδειξαν.A Hélios
Ô Muse Calliope, fille de Zeus, commence par invoquer encore
le soleil brillant qu’Euryphaessa aux grands yeux
engendra avec l’enfant de la Terre et du Ciel étoilé.
Hypérion épousa en effet la très illustre Euryphaessa,
sa propre sœur, qui lui donna de beaux enfants :
Aurore aux bras de rose, Sélènè aux belles boucles,
et l’infatigable Hélios, tout à fait semblable aux dieux,
qui se montre aux humains et aux dieux immortels
monté sur ses chevaux. Du haut de son casque d’or
il scrute tout d’un air terrible, les rayons brillants qui en sortent
resplendissent d’auprès de ses tempes, et les crinières illuminées
enveloppent au loin son visage qui rayonne d’une force bienveillante.
Autour de son corps, un bel habit finement ouvragé
flamboie au gré des vents. Ses étalons ...
... ayant attelé à son char au joug d’or,
[il monte jusqu’au zénit et retourne sur ses pas ,]
divin, il descent à travers le ciel dans Océan.
Salut, ô maître au bon cœur, donne-nous une vie agréable.
Par toi, je commencerai par célébrer la race des héros
dont les déesses ont fait admirer les œuvres aux mortels.Traduction de Jean-Claude Dutto :
ἥλιον ὑμνεῖν αὖτε Διὸς τέκος ἄρχεο Μοῦσα,
Καλλιόπη, φαέθοντα, τὸν Εὐρυφάεσσα βοῶπις
γείνατο Γαίης παιδὶ καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος:
γῆμε γὰρ Εὐρυφάεσσαν ἀγακλειτὴν Ὑπερίων,
αὐτοκασιγνήτην, ἥ οἱ τέκε κάλλιμα τέκνα,
Ἠῶ τε ῥοδόπηχυν ἐυπλόκαμόν τε Σελήνην
Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντ᾽, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν,
ὃς φαίνει θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ἵπποις ἐμβεβαώς: σμερδνὸν δ᾽ ὅ γε δέρκεται ὄσσοις
χρυσέης ἐκ κόρυθος: λαμπραὶ δ᾽ ἀκτῖνες ἀπ᾽ αὐτοῦ
αἰγλῆεν στίλβουσι παρὰ κροτάφων δέ τ᾽ ἔθειραι
λαμπραὶ ἀπὸ κρατὸς χαρίεν κατέχουσι πρόσωποντηλαυγές: καλὸν δὲ περὶ χροῒ λάμπεται ἔσθος
λεπτουργές, πνοιῇ ἀνέμων: ὕπο δ᾽ ἄρσενες ἵπποι.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὅ γε στήσας χρυσόζυγον ἅρμα καὶ ἵππους,
[αὐτόθι παύεται ἄκρου ἐπ᾽ οὐρανοῦ, εἰσόκεν αὖτις]
θεσπέσιος πέμπῃσι δι᾽ οὐρανοῦ Ὠκεανόνδε.
χαῖρε, ἄναξ, πρόφρων δὲ βίον θυμήρε᾽ ὄπαζε.
ἐκ σέο δ᾽ ἀρξάμενος κλῄσω μερόπων γένος ἀνδρῶν
ἡμιθέων, ὧν ἔργα θεαὶ θνητοῖσιν ἔδειξαν.À Soleil
Fille de Zeus,
Muse Calliope,
mets-toi à chanter derechef un hymne à Soleil,
le Resplendissant qu’Euryphaessa aux larges yeux
conçut du fils de Terre et de Ciel étoilé.
Car Hypérion avait pris pour épouse l’illustrissime Euryphaessa
sa propre sœur, qui lui avait donné de beaux enfants,
Aurore Bras-de-Rose et Séléné Belles-Boucles
et Soleil Infatigable, pareil en tout aux Immortels,
qui brille pour les mortels et les Dieux immortels,
monté sur des chevaux. Terrible est l’éclat que jettent ses yeux
depuis son casque d’or. Les rayons étincelants qui émanent de lui
resplendissent de flamboiement et le long de ses tempes les crins de son casque,
étincelants depuis le sommet de sa tête, cernent son gracieux visage
qui de loin irradie. Tout autour de son corps brille un bel habit
finement ouvragé, livré au souffle des vents. Sous lui sont ses étalons.
Dès lors qu’il a positionné son char aux jougs d’or et ses chevaux,
là même il se repose à la cime céleste, jusqu’au moment où revenant sur ses pas,
Sublime il les mène en cortège à travers Ciel jusqu’à Océan.
Salut, Seigneur ! Fais-moi la grâce de m’accorder une vie qui réjouisse mon coeur !
Commençant par toi, je vais célébrer la race des hommes
demi-dieux, dont les Déesses ont révélé aux mortels les travaux.Traduction d'Olivier Cosma :
ἥλιον ὑμνεῖν αὖτε Διὸς τέκος ἄρχεο Μοῦσα,
Καλλιόπη, φαέθοντα, τὸν Εὐρυφάεσσα βοῶπις
γείνατο Γαίης παιδὶ καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος:
γῆμε γὰρ Εὐρυφάεσσαν ἀγακλειτὴν Ὑπερίων,
αὐτοκασιγνήτην, ἥ οἱ τέκε κάλλιμα τέκνα,
Ἠῶ τε ῥοδόπηχυν ἐυπλόκαμόν τε Σελήνην
Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντ᾽, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν,
ὃς φαίνει θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ἵπποις ἐμβεβαώς: σμερδνὸν δ᾽ ὅ γε δέρκεται ὄσσοις
χρυσέης ἐκ κόρυθος: λαμπραὶ δ᾽ ἀκτῖνες ἀπ᾽ αὐτοῦ
αἰγλῆεν στίλβουσι παρὰ κροτάφων δέ τ᾽ ἔθειραι
λαμπραὶ ἀπὸ κρατὸς χαρίεν κατέχουσι πρόσωπον
τηλαυγές: καλὸν δὲ περὶ χροῒ λάμπεται ἔσθος
λεπτουργές, πνοιῇ ἀνέμων: ὕπο δ᾽ ἄρσενες ἵπποι.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὅ γε στήσας χρυσόζυγον ἅρμα καὶ ἵππους,
[αὐτόθι παύεται ἄκρου ἐπ᾽ οὐρανοῦ, εἰσόκεν αὖτις]
θεσπέσιος πέμπῃσι δι᾽ οὐρανοῦ Ὠκεανόνδε.
χαῖρε, ἄναξ, πρόφρων δὲ βίον θυμήρε᾽ ὄπαζε.
ἐκ σέο δ᾽ ἀρξάμενος κλῄσω μερόπων γένος ἀνδρῶν
ἡμιθέων, ὧν ἔργα θεαὶ θνητοῖσιν ἔδειξαν.Fille de Zeus, Muse Calliope, entreprends de chanter à son tour
le Soleil, celui qui brille, qu'enfanta Euryphaesse aux yeux de
vache pour l'enfant de la Terre et du ciel étoilé. C'est
qu'Hypérion épousa la très illustre Euryphaesse, sa propre
soeur, qui lui enfanta de beaux enfants: Aurore aux bras de rose,
Lune aux belles boucles, et Soleil l'infatigable, pareil aux
immortels, lui qui porte la lumière devant lui, monté sur des
chevaux, aux mortels et aux dieux immortels. Par ses yeux, il
darde, lui, un regard terrible sortant de son casque d'or; les
rayons étincelants qui émanent de lui resplendissent avec éclat;
et, partant de ses tempes, les joues brillantes du casque, se
détachant de sa tête, enserrent un gracieux visage qui luit au
loin. Un beau vêtement brille autour de sa peau, il flotte, léger,
sous le souffle des vents. De mâles chevaux sont sous sa main.
Quant à lui, après avoir arrêté son char au joug d'or et ses
chevaux divins, il fait une pause en cet endroit, à l'extrémité du
ciel, jusqu'à ce qu'il les envoie à nouveau à travers le ciel
jusqu'à l'Océan. Réjouis-toi, prince, dispense de bon gré une vie
agréable. C'est en commençant par toi que je célébrerai la race
des mortels semi-divins, dont les dieux ont montré aux humains
les travaux.
(édition des Belles-Lettres, enrichie du vers 16 emprunté à l'édition anglaise)Traduction de Benjamin Decornois :
ἥλιον ὑμνεῖν αὖτε Διὸς τέκος ἄρχεο Μοῦσα,
Καλλιόπη, φαέθοντα, τὸν Εὐρυφάεσσα βοῶπις
γείνατο Γαίης παιδὶ καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος:
γῆμε γὰρ Εὐρυφάεσσαν ἀγακλειτὴν Ὑπερίων,
αὐτοκασιγνήτην, ἥ οἱ τέκε κάλλιμα τέκνα,
Ἠῶ τε ῥοδόπηχυν ἐυπλόκαμόν τε Σελήνην
Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντ᾽, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν,
ὃς φαίνει θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ἵπποις ἐμβεβαώς: σμερδνὸν δ᾽ ὅ γε δέρκεται ὄσσοις
χρυσέης ἐκ κόρυθος: λαμπραὶ δ᾽ ἀκτῖνες ἀπ᾽ αὐτοῦ
αἰγλῆεν στίλβουσι παρὰ κροτάφων δέ τ᾽ ἔθειραι
λαμπραὶ ἀπὸ κρατὸς χαρίεν κατέχουσι πρόσωπον
τηλαυγές: καλὸν δὲ περὶ χροῒ λάμπεται ἔσθος
λεπτουργές, πνοιῇ ἀνέμων: ὕπο δ᾽ ἄρσενες ἵπποι.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὅ γε στήσας χρυσόζυγον ἅρμα καὶ ἵππους,
[αὐτόθι παύεται ἄκρου ἐπ᾽ οὐρανοῦ, εἰσόκεν αὖτις]
θεσπέσιος πέμπῃσι δι᾽ οὐρανοῦ Ὠκεανόνδε.
χαῖρε, ἄναξ, πρόφρων δὲ βίον θυμήρε᾽ ὄπαζε.
ἐκ σέο δ᾽ ἀρξάμενος κλῄσω μερόπων γένος ἀνδρῶν
ἡμιθέων, ὧν ἔργα θεαὶ θνητοῖσιν ἔδειξαν.Au Soleil.
Calliope, Muse, fille de Zeus, commence maintenant à chanter
Soleil lumineux, qu’Euryphaessa aux grands yeux
mit au monde avec le fils de Gaïa et d’Ouranos étoilé.
Hypérion épousa en effet l’illustre Euryphaessa,
sa propre sœur, qui eut de lui de beaux enfants :
Aurore aux bras de roses, Lune aux jolies boucles,
et Soleil infatigable, semblable aux immortels,
qui envoie sa lumière aux mortels et aux dieux immortels
quand il monte sur ses chevaux ; lui qui, avec ses yeux perçants, a un regard terrible
sous son casque doré ; de brillants rayons s’en dégagent,
resplendissent et étincèlent ; autour de ses joues, des cheveux
brillants qui tombent de sa charmante tête et recouvrent son visage
éclairant au loin ; un beau vêtement, finement travaillé, qui recouvre sa peau, brille
au souffle du vent ; d’énergiques chevaux sont à ses pieds.
Là où il a immobilisé son char au joug d’or et ses chevaux,
là, dans le ciel profond, il s’interrompt, jusqu’à ce que
le divin les renvoie à Océan à travers le ciel.
Salut, chef, mène avec entrain une agréable vie.
J’ai commencé par toi et je vais célébrer la race des demi-dieux mortels,
dont les Muses ont fait connaître les exploits aux hommes.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique