-
γηθοσυνος
Rappel : D'où vient γηθόσυνος ?
Le verbe γηθέω signifie littéralement "rayonner de joie". C'est un verbe très ancien, comme le
prouvent ses nombreux composés dans la langue épique (πολυγηθής, μελιγαθής). A ce verbe
correspond l'adjectif γηθόσυνος, "qui rayonne de joie" (Chantraine).
L'ajout de Citronnelle : Dans l'Odyssée, ce terme est souvent employé dans le même
vers que le terme δῖος qui lui fait écho. "Δῖος", "divin" contient également en effet l'idée d'éclat, de l
umière (cf Chantraine).
--> Comment traduiriez-vous le vers suivant ?
Vers 269, Chant V de l'Odyssée, où Ulysse quitte enfin l'île de Kalypso :
γηθόσυνος δ᾽ οὔρῳ πέτασ᾽ ἱστία δῖος Ὀδυσσεύς
Traduction de Jaccottet :"Ulysse jubilant ouvrit sa voile à cette brise."
Traduction de Mugler : "Ulysse, tout joyeux, ouvrit la voile à cette brise".
Proposition de Citronnelle : "Radieux, il ouvrit les voiles au vent, le brillant Odysse, ..."
Vous pouvez répondre ci-dessous en laissant un commentaire.
Tags : version grecque, versions grecques, grec, vocabulaire grec, γηθόσυνος, école ouverte de grec ancien, EOGA
-
Commentaires
Merci pour cette suggestion-ci également !
"Ulysse le solaire" : ce qui personnellement me gêne un peu, c'est qu'il n'y a plus du tout l'idée de divin (mais c'est la même chose dans ma proposition, "le brillant").
En tout cas, ce qui est intéressant, c'est d'y réfléchir !
Ajouter un commentaire
Rayonnant, à la faveur du vent, Ulysse le solaire déploya sa voile,