• γηθοσυνος

    Rappel : D'où vient γηθόσυνος ?

     

    Le verbe γηθέω signifie littéralement "rayonner de joie". C'est un verbe très ancien, comme le

    prouvent ses nombreux composés dans la langue épique (πολυγηθής, μελιγαθής). A ce verbe

    correspond l'adjectif γηθόσυνος, "qui rayonne de joie" (Chantraine).

     

    L'ajout de Citronnelle : Dans l'Odyssée, ce terme est souvent employé dans le même

    vers que le terme δῖος qui lui fait écho. "Δῖος", "divin" contient également en effet l'idée d'éclat, de l

    umière (cf Chantraine).

     

    -->  Comment traduiriez-vous le vers suivant ?

     

    Vers 269, Chant V de l'Odyssée, où Ulysse quitte enfin l'île de Kalypso : 

     

    γηθόσυνος δ᾽ οὔρῳ πέτασ᾽ ἱστία δῖος Ὀδυσσεύς

     

     Traduction de Jaccottet :"Ulysse jubilant ouvrit sa voile à cette brise."

     

     Traduction de Mugler : "Ulysse, tout joyeux, ouvrit la voile à cette brise".

     

     Proposition de Citronnelle : "Radieux, il ouvrit les voiles au vent, le brillant Odysse, ..." 

     

    Vous pouvez répondre ci-dessous en laissant un commentaire.


    Tags Tags : , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    marquus magus
    Lundi 14 Novembre 2016 à 17:25

    Rayonnant, à la faveur du vent, Ulysse le solaire déploya sa voile, 

    2
    Lundi 14 Novembre 2016 à 19:24

    Merci pour cette suggestion-ci également !

    "Ulysse le solaire" : ce qui personnellement me gêne un peu, c'est qu'il n'y a plus du tout l'idée de divin (mais c'est la même chose dans ma proposition, "le brillant").

    En tout cas, ce qui est intéressant, c'est d'y réfléchir !

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :