• Version grecque de décembre 2016 : Lucien, Dialogue des morts.

     Version grecque de décembre 2016 :

    Lucien, Dialogue des morts (24 lignes),

    (Crésus, Pluton, Ménippe, Midas et Sardanapale).

     

     

    Version grecque de décembre 2016 : Lucien, Dialogue des morts.

    Charon traversant le Styx, (c. 1515-1524), Joachim Patinir;
    Museo del Prado, Madrid

     

     

     

    Version imprimable à télécharger ici : « Lucien, Dialogue des morts.pdf »

     

    Vous pouvez envoyer votre traduction par mail et poser vos questions dans les commentaires, jusqu'à la fin du mois ; toutes les traductions seront ensuite mises en ligne dans un article le 31 décembre.

     

     

    Κροῖσος
    οὐ φέρομεν, ὦ Πλούτων, Μένιππον τουτονὶ τὸν κύνα παροικοῦντα· ὥστε ἢ ἐκεῖνόν ποι κατάστησον ἢ ἡμεῖς μετοικήσομεν ἐς ἕτερον τόπον.
    Πλούτων

    τί δ᾽ ὑμᾶς δεινὸν ἐργάζεται ὁμόνεκρος ὤν;

    Κροῖσος
    ἐπειδὰν ἡμεῖς οἰμώζωμεν καὶ στένωμεν ἐκείνων μεμνημένοι τῶν ἄνω, Μίδας μὲν οὑτοσὶ τοῦ χρυσίου, Σαρδανάπαλλος δὲ τῆς πολλῆς τρυφῆς, ἐγὼ δὲ Κροῖσος τῶν θησαυρῶν, ἐπιγελᾷ καὶ ἐξονειδίζει ἀνδράποδα καὶ καθάρματα ἡμᾶς ἀποκαλῶν, ἐνίοτε δὲ καὶ ᾄδων ἐπιταράττει ἡμῶν τὰς οἰμωγάς, καὶ ὅλως λυπηρός ἐστι.
    Πλούτων

    τί ταῦτά φασιν, ὦ Μένιππε;

    Μένιππος

    ἀληθῆ, ὦ Πλούτων· μισῶ γὰρ αὐτοὺς ἀγεννεῖς καὶ ὀλεθρίους ὄντας, οἷς οὐκ ἀπέχρησε βιῶναι κακῶς, ἀλλὰ καὶ ἀποθανόντες. ἔτι μέμνηνται καὶ περιέχονται τῶν ἄνω· χαίρω τοιγαροῦν ἀνιῶν αὐτούς.

    Πλούτων

    ἀλλ᾽ οὐ χρή· λυποῦνται γὰρ οὐ μικρῶν στερόμενοι.

    Μένιππος

    καὶ σὺ μωραίνεις, ὦ Πλούτων, ὁμόψηφος ὢν τοῖς τούτων στεναγμοῖς;

    Πλούτων

    οὐδαμῶς, ἀλλ᾽ οὐκ ἂν ἐθέλοιμι στασιάζειν ὑμᾶς.

    Μένιππος

    καὶ μήν, ὦ κάκιστοι Λυδῶν καὶ Φρυγῶν καὶ Ἀσσυρίων, οὕτω γινώσκετε ὡς οὐδὲ παυσομένου μου· ἔνθα γὰρ ἂν ἴητε, ἀκολουθήσω ἀνιῶν καὶ κατᾴδων καὶ καταγελῶν.

    Κροῖσος

    ταῦτα οὐχ ὕβρις;

    Μένιππος

    οὔκ, ἀλλ᾽ ἐκεῖνα ὕβρις ἦν, ἃ ὑμεῖς ἐποιεῖτε, προσκυνεῖσθαι ἀξιοῦντες καὶ ἐλευθέροις ἀνδράσιν ἐντρυφῶντες καὶ τοῦ θανάτου τὸ παράπαν οὐ μνημονεύοντες· τοιγαροῦν οἰμώξεσθε πάντων ἐκείνων ἀφῃρημένοι.

    Κροῖσος

    πολλῶν γε, ὦ θεοί, καὶ μεγάλων κτημάτων.

    Μίδας

    ὅσου μὲν ἐγὼ χρυσοῦ.

    Σαρδανάπαλλος

    ὅσης δὲ ἐγὼ τρυφῆς.

    Μένιππος

    εὖ γε, οὕτω ποιεῖτε· ὀδύρεσθε μὲν ὑμεῖς, ἐγὼ δὲ τὸ γνῶθι σαυτὸν πολλάκις συνείρων ἐπᾴσομαι ὑμῖν· πρέποι γὰρ ἂν ταῖς τοιαύταις οἰμωγαῖς ἐπᾳδόμενον.

     

    Bon courage à tous !

     

     

     

    Si vous souhaitez nous aider à faire connaître l'EOGA, vous pouvez :

    - imprimer notre affiche et la coller dans des endroits stratégiques : Télécharger « affiche EOGA.odt »

    partager notre page Facebook : Ecole Ouverte de Grec Ancien

    - et en parler autour de vous !

     

     

     

     


    Tags Tags : , , , , , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :