•                                                         

    Que vous propose l'EOGA ?

     

             L'Ecole Ouverte de Grec Ancien vous propose une base de données de versions grecques, pour

    débutants et confirmés. Chaque version est accompagnée de notes de vocabulaire permettant de

    traduire plus rapidement le texte. De nouvelles versions sont ajoutées régulièrement.

     

          Si vous souhaitez vous initier au grec ou vous exercer à la traduction de textes, il vous suffit

    de vous inscrire (gratuitement) au site et d'envoyer par mail à ecoga@laposte.net votre version en

    format pdf. Sous une quinzaine de jours, vous recevrez alors un corrigé type, ainsi qu'un

    bref commentaire personnalisé sur votre traduction. Si vous estimez que la version proposée est trop

    longue pour votre niveau, libre à vous de choisir de n'en faire et de n'en envoyer qu'un certain nombre

    de vers !

     

            Si par ailleurs vous souhaitez proposer des textes grecs avec leurs notes de vocabulaire et de

    grammaire, vous pouvez également les envoyer à ecoga@laposte.net. Il seront alors mis en ligne

    sous votre nom, et vous participerez au bon fonctionnement du site !

     

           Un espace collaboratif vous permet également de nous faire partager tout type de données ayant

    trait avec la langue ou la littérature grecque. Les vidéos sont également bienvenues !

     

    Bonne visite sur notre site, et vive le grec !

     

     

    Premiers pas : Niveau débutant :

     

    Texte n°1 : La naissance d'Oedipe (Apollodore)

    Texte n°2 : L'âne et les cigales (Fable d'Esope)

    Texte n°3 : Géographie grecque (Anselme Mouchard)

     

    Versions niveau supérieur :

     

     

     

     

    Espace collectif : Littérature

     

    A propos de Calypso (L. Ferry, proposé par J.C. Dutto)

     

     

    Espace collectif : Vocabulaire et notions

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    La légende du Minotaure,

     

    Plutarque, Vies parallèles, Vie de Thésée, 15-16

     

    Texte, notes, commentaire et corrigé type proposés par W. Desniou :

     

    un grand merci à lui !

     

     

     

     

    Version téléchargeable ici : La légende du Minotaure, texte de Plutarque.pdf »

    Notes de vocabulaire/grammaire téléchargeables ici : Vocabulaire Plutarque, la légende du

    Minotaure

    Icon ographie ici : Iconographie Légende du Minotaure

    Version, notes, iconographie et corrigé : Télécharger corrigé « Plutarque, Thésée 15-16 texte.pdf »

     
     

    Plutarque présente la légende du Minotaure et les différentes versions qui avaient cours à son

    sujet.


    Ὅτι µὲν […] Ἀνδρόγεω περὶ τὴν Ἀττικὴν ἀποθανεῖν δόλῳ δόξαντος ὅ τε Μίνως πολλὰ κακὰ

    πολεµῶν εἰργάζετο τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τὸ δαιµόνιον ἔφθειρε τὴν χώραν (ἀφορία τε γὰρ καὶ νόσος

    ἐνέσκηψε πολλὴ καὶ ἀνέδυσαν οἱ ποταµοί) καὶ τοῦ θεοῦ προστάξαντος ἱλασαµένοις τὸν Μίνω καὶ

    διαλλαγεῖσι λωφήσειν τὸ µήνιµα καὶ τῶν κακῶν ἔσεσθαι παῦλαν, ἐπικηρυκευσάµενοι καὶ δεηθέντες

    ἐποιήσαντο συνθήκας, ὥστε πέµπειν δι´ ἐννέα ἐτῶν δασµὸν ἠιθέους ἑπτὰ καὶ παρθένους τοσαύτας,

    ὁµολογοῦσιν οἱ πλεῖστοι τῶν συγγραφέων· τοὺς δὲ παῖδας εἰς Κρήτην κοµιζοµένους ὁ µὲν

    τραγικώτατος µῦθος ἀποφαίνει τὸν Μινώταυρον ἐν τῷ Λαϐυρίνθῳ διαφθείρειν, ἢ πλανωµένους

    αὐτοὺς καὶ τυχεῖν ἐξόδου µὴ δυναµένους ἐκεῖ καταθνῄσκειν, τὸν δὲ Μινώταυρον, ὥσπερ Εὐριπίδης

    φησί, Σύµµικτον εἶδος καὶ ἀποφώλιον βρέφος γεγονέναι καὶ Ταύρου µεµεῖχθαι καὶ βροτοῦ διπλῇ

    φύσει.Φιλόχορος δέ φησιν οὐ ταῦτα συγχωρεῖν Κρῆτας, ἀλλὰ λέγειν ὅτι φρουρὰ µὲν ἦν ὁ

     Λαϐύρινθος οὐθὲν ἔχων κακὸν ἀλλ´ ἢ τὸ µὴ διαφυγεῖν τοὺς φυλαττοµένους, ἀγῶνα δ´ ὁ Μίνως ἐπ´

    Ἀνδρόγεῳ γυµνικὸν ἐποίει καὶ τοὺς παῖδας ἆθλα τοῖς νικῶσιν ἐδίδου, τέως ἐν τῷ Λαϐυρίνθῳ

    φυλαττοµένους· ἐνίκα δὲ τοὺς προτέρους ἀγῶνας ὁ µέγιστον παρ´ αὐτῷ δυνάµενος τότε καὶ

    στρατηγῶν, ὄνοµα Ταῦρος, ἀνὴρ οὐκ ἐπιεικὴς καὶ ἥµερος τὸν τρόπον, ἀλλὰ καὶ τοῖς παισὶ τῶν

    Ἀθηναίων ὑπερηφάνως καὶ χαλεπῶς προσφερόµενος. Ἀριστοτέλης δὲ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ Βοττιαίων

    πολιτείᾳ δῆλός ἐστιν οὐ νοµίζων ἀναιρεῖσθαι τοὺς παῖδας ὑπὸ τοῦ Μίνω, ἀλλὰ θητεύοντας ἐν τῇ

    Κρήτῃ καταγηράσκειν.

     

     

     


    votre commentaire
  • Nouveauté : toutes les versions accessibles sans limite de dates !

     

             L'Ecole Ouverte de Grec Ancien vous propose désormais une base de données de versions

    grecques, pourdébutants et confirmés. Chaque version est accompagnée de notes de vocabulaire

    permettant de traduire plus rapidement le texte. De nouvelles versions sont ajoutées régulièrement.

     

          Si vous souhaitez vous initier au grec ou vous exercer à la traduction de textes, il vous suffit

    d'envoyer par mail à ecoga@laposte.net votre version en format pdf. Sous une quinzaine de jours,

    vous recevrez alors un corrigé type, ainsi qu'un bref commentaire personnalisé sur votre traduction.

    Si vous estimez que la version proposée est trop longue pour votre niveau, libre à vous de choisir de

    n'en faire et de n'en envoyer qu'un certain nombre de vers !

     

            Si par ailleurs vous souhaitez proposer des textes grecs avec leurs notes de vocabulaire et de

    grammaire, vous pouvez également les envoyer à ecoga@laposte.net. Il seront alors mis en ligne

    sous votre nom, et vous participerez au bon fonctionnement du site !

     

           Un espace collaboratif vous permet également de nous faire partager tout type de données ayant

    trait avec la langue ou la littérature grecque. Les vidéos sont également bienvenues !

     

     

     

     VERSIONS PROPOSEES :

     

    Premiers pas : Niveau débutant :

     

    Texte n°1 : La naissance d'Oedipe (Apollodore)

    Texte n°2 : L'âne et les cigales (Fable d'Esope)

    Texte n°3 : Géographie grecque (Anselme Mouchard)

     

    Versions niveau supérieur :

     

     

     

     

    Espace collectif : Littérature

     

    A propos de Calypso (L. Ferry, proposé par J.C. Dutto)

     

     

    Espace collectif : Vocabulaire et notions

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    Premier pas :

     

     

    L'alphabet, d'Alpha à Thêta (1/3)

     

     

    Bon courage !

     

     

     

     

     

    Nom de la

    lettre

     

     

    Majuscule

    en grec

     

    Minuscule en

    grec

     

    Lettre en

    français

     

    Alpha

     

     

    A

     

    α

     

    a

    Bêta

    B

    β 

    (début de mot)

     

    ϐ

    (milieu et fin de mot)

     

    b

    Gamma

    Γ

    γ

    g

     

    Delta

    Δ

    δ

    d

     

    Epsilon

    E

    ε

    e

     

    Zêta

    Ζ

    ζ

    dz

     

    Hêta

    H

    η

    ê

     

    Thêta

    Θ

    θ

    th

     

     

     

     

     

    Voici ci-dessous, pour vous aider, les lettres écrites manuellement. Leur tracé est commenté.

     

    Cliquez à deux reprises sur l'image pour l'agrandir, ou cliquez ici pour en télécharger une version

     

    imprimable :

     

    Télécharger « Alpha-Bêta" -

     

    Télécharger « Gamma-Zeta 001.jpg » -

     

    Télécharger « Hêta- Thêta 001.jpg »

     

    Premier pas : d'Alpha à Thêta (alphabet)

     

     

     

     

    Premier pas : d'Alpha à Thêta (alphabet)

     

    Premier pas : d'Alpha à Thêta (alphabet)

     

     

    C'est à vous !

     

    → I/ A votre tour, sur votre carnet, recopiez jusqu'à ce que votre geste soit naturel les majuscules et

    les minuscules grecques de Alpha à Thêta.

     

    → II/ Apprenez par cœur le nom des lettres grecques. et demandez à quelqu'un de votre entourage

    de vous les faire réciter.

     

    --> III/ Ecrivez les lettres suivantes en minuscule, et donnez leur nom ; puis, vérifiez dans votre

    alphabet si vos réponses sont correctes.

     

    1) Γ

    2) Ε

    3) Η

    4) Β

    5) Α

    6) Δ 

    7) Ζ

    8) Θ

     

    --> IV/ A envoyer par mail !

     Si vous le souhaitez, inscrivez-vous gratuitement à l'Ecole Ouverte de Grec Ancien, copiez-collez

    l'exercice qui suit et envoyez-le par mail, format pdf, à ecoga@laposte.net. Un corrigé-type vous sera

    renvoyé.

     

    Premier pas : les lettres d'Alpha à Thêta :

     

    Déchiffrez les sons suivants et transcrivez-les en français. Attention, ils n'ont aucun sens !

    Exemple : θηδα : thêda

     

    α) βαδα

     

    β) δεδε

     

    γ) γαγα 

     

    δ) θαδαδη

     

    ε) βαζαδαδε

     

    ζ) θηζεζη

     

    η) ΘΑΔΑΔΕ

     

    θ) ΖΗΔΕΒΑ

     

     

    Quand vous aurez reçu la correction, votre premier pas en grec aura été effectué : bravo ! Vous

     

    pourrez alors passer au second pas, en ligne sous peu !

     

     

    Cela vous a plu ? Dites-le dans les commentaires !

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Version n°4 : Isocrate, Discours à Philippe, 123-127

     

    Conseils à un prince qui se dit descendant d'Héraclès : celui-ci doit libérer les villes grecques

    d'Asie et réaliser l'union des Grecs

     

     

     

    La version n°4 est téléchargeable en ligne ci-dessous. Elle est de nouveau proposée par William

    Desniou : un grand merci à lui !

     

     

     « Isocrate, Discours à Philippe, 123-127 Texte.pdf »

     « Introduction et vocabulaire Isocrate.pdf »

     « Discours à Philippe – corrigé.pdf »

     

     

     

     Bon courage à tous !

     

     


    votre commentaire