-
La légende du Minotaure,
Plutarque, Vies parallèles, Vie de Thésée, 15-16
Texte, notes, commentaire et corrigé type proposés par W. Desniou :
un grand merci à lui !
Version téléchargeable ici : La légende du Minotaure, texte de Plutarque.pdf »
Notes de vocabulaire/grammaire téléchargeables ici : Vocabulaire Plutarque, la légende du
Icon ographie ici : Iconographie Légende du Minotaure
Version, notes, iconographie et corrigé : Télécharger corrigé « Plutarque, Thésée 15-16 texte.pdf »
Plutarque présente la légende du Minotaure et les différentes versions qui avaient cours à son
sujet.
Ὅτι µὲν […] Ἀνδρόγεω περὶ τὴν Ἀττικὴν ἀποθανεῖν δόλῳ δόξαντος ὅ τε Μίνως πολλὰ κακὰπολεµῶν εἰργάζετο τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τὸ δαιµόνιον ἔφθειρε τὴν χώραν (ἀφορία τε γὰρ καὶ νόσος
ἐνέσκηψε πολλὴ καὶ ἀνέδυσαν οἱ ποταµοί) καὶ τοῦ θεοῦ προστάξαντος ἱλασαµένοις τὸν Μίνω καὶ
διαλλαγεῖσι λωφήσειν τὸ µήνιµα καὶ τῶν κακῶν ἔσεσθαι παῦλαν, ἐπικηρυκευσάµενοι καὶ δεηθέντες
ἐποιήσαντο συνθήκας, ὥστε πέµπειν δι´ ἐννέα ἐτῶν δασµὸν ἠιθέους ἑπτὰ καὶ παρθένους τοσαύτας,
ὁµολογοῦσιν οἱ πλεῖστοι τῶν συγγραφέων· τοὺς δὲ παῖδας εἰς Κρήτην κοµιζοµένους ὁ µὲν
τραγικώτατος µῦθος ἀποφαίνει τὸν Μινώταυρον ἐν τῷ Λαϐυρίνθῳ διαφθείρειν, ἢ πλανωµένους
αὐτοὺς καὶ τυχεῖν ἐξόδου µὴ δυναµένους ἐκεῖ καταθνῄσκειν, τὸν δὲ Μινώταυρον, ὥσπερ Εὐριπίδης
φησί, Σύµµικτον εἶδος καὶ ἀποφώλιον βρέφος γεγονέναι καὶ Ταύρου µεµεῖχθαι καὶ βροτοῦ διπλῇ
φύσει.Φιλόχορος δέ φησιν οὐ ταῦτα συγχωρεῖν Κρῆτας, ἀλλὰ λέγειν ὅτι φρουρὰ µὲν ἦν ὁ
Λαϐύρινθος οὐθὲν ἔχων κακὸν ἀλλ´ ἢ τὸ µὴ διαφυγεῖν τοὺς φυλαττοµένους, ἀγῶνα δ´ ὁ Μίνως ἐπ´
Ἀνδρόγεῳ γυµνικὸν ἐποίει καὶ τοὺς παῖδας ἆθλα τοῖς νικῶσιν ἐδίδου, τέως ἐν τῷ Λαϐυρίνθῳ
φυλαττοµένους· ἐνίκα δὲ τοὺς προτέρους ἀγῶνας ὁ µέγιστον παρ´ αὐτῷ δυνάµενος τότε καὶ
στρατηγῶν, ὄνοµα Ταῦρος, ἀνὴρ οὐκ ἐπιεικὴς καὶ ἥµερος τὸν τρόπον, ἀλλὰ καὶ τοῖς παισὶ τῶν
Ἀθηναίων ὑπερηφάνως καὶ χαλεπῶς προσφερόµενος. Ἀριστοτέλης δὲ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ Βοττιαίων
πολιτείᾳ δῆλός ἐστιν οὐ νοµίζων ἀναιρεῖσθαι τοὺς παῖδας ὑπὸ τοῦ Μίνω, ἀλλὰ θητεύοντας ἐν τῇ
Κρήτῃ καταγηράσκειν.
votre commentaire -
Nouveauté : toutes les versions accessibles sans limite de dates !
L'Ecole Ouverte de Grec Ancien vous propose désormais une base de données de versions
grecques, pourdébutants et confirmés. Chaque version est accompagnée de notes de vocabulaire
permettant de traduire plus rapidement le texte. De nouvelles versions sont ajoutées régulièrement.
Si vous souhaitez vous initier au grec ou vous exercer à la traduction de textes, il vous suffit
d'envoyer par mail à ecoga@laposte.net votre version en format pdf. Sous une quinzaine de jours,
vous recevrez alors un corrigé type, ainsi qu'un bref commentaire personnalisé sur votre traduction.
Si vous estimez que la version proposée est trop longue pour votre niveau, libre à vous de choisir de
n'en faire et de n'en envoyer qu'un certain nombre de vers !
Si par ailleurs vous souhaitez proposer des textes grecs avec leurs notes de vocabulaire et de
grammaire, vous pouvez également les envoyer à ecoga@laposte.net. Il seront alors mis en ligne
sous votre nom, et vous participerez au bon fonctionnement du site !
Un espace collaboratif vous permet également de nous faire partager tout type de données ayant
trait avec la langue ou la littérature grecque. Les vidéos sont également bienvenues !
VERSIONS PROPOSEES :
Premiers pas : Niveau débutant :
Texte n°1 : La naissance d'Oedipe (Apollodore)
Texte n°2 : L'âne et les cigales (Fable d'Esope)
Texte n°3 : Géographie grecque (Anselme Mouchard)
Versions niveau supérieur :
Espace collectif : Littérature
A propos de Calypso (L. Ferry, proposé par J.C. Dutto)
Espace collectif : Vocabulaire et notions
votre commentaire -
Premier pas :
L'alphabet, d'Alpha à Thêta (1/3)
Bon courage !
Nom de la
lettre
Majuscule
en grec
Minuscule en
grec
Lettre en
français
Alpha
A
α
a
Bêta
B
β
(début de mot)
ϐ
(milieu et fin de mot)
b
Gamma
Γ
γ
g
Delta
Δ
δ
d
Epsilon
E
ε
e
Zêta
Ζ
ζ
dz
Hêta
H
η
ê
Thêta
Θ
θ
th
Voici ci-dessous, pour vous aider, les lettres écrites manuellement. Leur tracé est commenté.
Cliquez à deux reprises sur l'image pour l'agrandir, ou cliquez ici pour en télécharger une version
imprimable :
Télécharger « Gamma-Zeta 001.jpg » -
Télécharger « Hêta- Thêta 001.jpg »
C'est à vous !
→ I/ A votre tour, sur votre carnet, recopiez jusqu'à ce que votre geste soit naturel les majuscules et
les minuscules grecques de Alpha à Thêta.
→ II/ Apprenez par cœur le nom des lettres grecques. et demandez à quelqu'un de votre entourage
de vous les faire réciter.
--> III/ Ecrivez les lettres suivantes en minuscule, et donnez leur nom ; puis, vérifiez dans votre
alphabet si vos réponses sont correctes.
1) Γ
2) Ε
3) Η
4) Β
5) Α
6) Δ
7) Ζ
8) Θ
--> IV/ A envoyer par mail !
Si vous le souhaitez, inscrivez-vous gratuitement à l'Ecole Ouverte de Grec Ancien, copiez-collez
l'exercice qui suit et envoyez-le par mail, format pdf, à ecoga@laposte.net. Un corrigé-type vous sera
renvoyé.
Premier pas : les lettres d'Alpha à Thêta :
Déchiffrez les sons suivants et transcrivez-les en français. Attention, ils n'ont aucun sens !
Exemple : θηδα : thêda
α) βαδα
β) δεδε
γ) γαγα
δ) θαδαδη
ε) βαζαδαδε
ζ) θηζεζη
η) ΘΑΔΑΔΕ
θ) ΖΗΔΕΒΑ
Quand vous aurez reçu la correction, votre premier pas en grec aura été effectué : bravo ! Vous
pourrez alors passer au second pas, en ligne sous peu !
Cela vous a plu ? Dites-le dans les commentaires !
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires