• γαληνη

    Rappel : Que signifie γαλήνη ?

     

     Le nom γαλήνη indique le "calme lumineux", et spécialement le "calme de la mer ensoleillée". 

    Il est aussi employé, chez Aristophane, pour désigner la sérénité de l'âme. C'est un mot de la même

    famille de γελάω : il exprime à la fois l'idée de rire, de lumière et de mer calme. Il est parfois traduit

    "rire éclatant des flots". 

     

    --> Comment traduiriez-vous le vers suivant ?

     

    Odyssée, V, 291-292, à la fin de l'énorme tempête qu'essuie Ulysse.

     

    καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη

                                            ἔπλετο νηνεμίη·

     

     

    Traduction de Jaccottet : "Les vents enfin tombèrent ; et dans le ciel / Le calme se refit".

     

    Traduction de Mugler : "Le vent s'arrêta de souffler, le calme s'établit. / Rien ne bougeait."

     

    Proposition de Citronnelle : "Alors, à ce moment-là, le vent cessa, et la radieuse sérénité de la

    mer / Parut, sans vent."

     

    Vous pouvez répondre ci-dessous, en laissant un commentaire.


    Tags Tags : , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    marquus magus
    Lundi 14 Novembre 2016 à 17:13

    Et alors, le vent s'arrêta de souffler, et une mer d'huile s'épandit, sans un souffle. 

    La mer d'huile traduit l'idée de tranquillité, et a une petite connotation de lumière. Pour rendre le jeu de mots anemos, nênemiê, je traduis par le couple souffle/ souffler

      • Lundi 14 Novembre 2016 à 19:20

        Merci pour cette suggestion ! C'est vrai que l'huile renvoie à une idée de lumière et de calme à la fois.

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :